موارد زیر رو لطفا در نظر بگیرید۱- wet در انگلیسی در این مکان استفاده به معنی خیسی نیست!!!به معنای «حشری بودن» هست – لذا ترجمه اصلی she was dripping wet میشه – «به قدری حشری بود که از بدنش آب میچکید»۲- جایی که نوشتی – آنا پاهایش را باز میکرد. مکان قراردادنش در جمله فارسی اشتباهه – درواقع باید قبل از شروعجلمه قبلی میزاشتیش و یک واژه «در حالیکه» بهش اضافه کنی و بشه – «در حالیکه آنا پاهایش را باز میکرد، جاشوا زبانش را چند سانتی پایین برد تا به چ.و.چ.و.ل او، با آن ظاهر بینقصش رسید»بقیه متن رو دیگه نمینویسم ولی باز هم اصلاحاتی برای اعمال در ترجمه اصلی وجود داره.متوجه هستم که ترجمه کار بسیار دشوار و سختی هست و عملا امکان بیان یک احساس در یک متن (ادبی) بسیار سخت هست چون علاوه بر متن باید تفکر نویسنده و راوی داستان رو هم منتقل کرد که تجربه زیادی میخواد ولی کمی هم دقت بیشتر، این حسن توجه شما رو زیباتر میکرد. امیدوارم موفق باشیدپاسخ
سلام، ممنون. ۱. دربارهی wet و حشری چون دوباره توی متن تکرار میشد و بار دوم معنیِ لغوی مد نظر بود، تصمیم گرفتم همون خیس بمونه. ضمناً تو فارسی هم «خیسشدن» رو به معنای «حشریشدن» به کار میبریم. ۲. دومی رو درست میگید. مرسی. ۳. اون بحث حسوحال و لحن و تفکر، واقعاً کار یه پاراگراف نیست. طبق تجربهی من، صدای نویسنده کمکم توی داستان دستِ آدم میآد. کلاً ترجمهی یه پاراگراف به این منظور، نقض غرضه به نظرم. ارادت.پاسخ